Как нагрубить американцу без грубых слов. «Лингвистическая вежливость - умение применять коммуникативные стратегии, исходя из ситуации общения. С их помощью можно произвести хорошее впечатление на собеседника или, наоборот, расширить свое персональное пространство»Politeness: Some Universals in Language Usage/P. Brown, S. Levinson.1987 В Нью Йорке строго соблюдают антиКОВИДные меры. Если ваша маска чуть спустилась с носа, незнакомец в метро может показать пальцем и попросить одеть маску правильно. В вагонах подсказки на, в том числе на русском языке, как правильно носить маску. Нельзя попасть в ресторан или на кампус университета без сертификата о вакцинации. После 10 часового перелета из Москвы в Нью Йорк я провел следующий день на ногах и в метро. К вечеру я был измотан, но должен был лететь в Миннеаполис. В самолете стюардессы мне постоянно напоминали, что нужно правильно закрывать лицо. Я чувствовал дискомфорт под маской, к тому же был зажат грузным соседом слева. Стюардесса объявила, что будут давать закуски и пассажиры имеют право снимать маски во время еды и питья. Я решил взять двойную дозу снеков и газировки. Если на каждый чипс и печеньку я буду тратить по полминуты, мне хватит до конца полета. План сработал для стюардесс, которые отстали от меня, но не для моего соседа. Он страстно следовал правилу, и казалось, даже умудрялся есть печеньки сквозь маску. Пока я наслаждался свободным дыханием и медленно ел мои чипсы, он повернулся ко мне и строго спросил: 'Could you wear the mask more often?’ Я ответил с улыбкой: ‘But I am eating and drinking' Гражданин был категоричен: ’You are so impolite’!. (Вы очень грубы). Я постарался его успокоить и стал опускать и поднимать маску для каждой печеньки. Слово polite имеет множество значений: вежливый, социально корректный, негрубый, культурный, благородный, с хорошими манерами, умеющий общаться, уважительный. Это говорит о его большем употреблении в английском, чем слова «вежливый» в русском. Возможно, это отражает ценность сохранения социальной дистанции между носителями английского языка. В русской культуре ценится «прямота» в общении, пусть и через ущемления личного пространства другого. My plan back-fired (обернулся против меня). Закончив со снэками, я начал читать, но усталость победила: я заснул и уронил книгу на те лишние банки с содовой, и сладкая жидкость растеклась по мне и по креслу, но слава богу не по соседу.